陈倩娉(右)、陈倩丽两姐妹都成为知名翻译。 (照片由陈倩娉提供)
陈倩娉(口述) 赵 敏(整理)
■编者按 她是从罗城走出去的仫佬族女孩,从一名山区小姑娘到联合国机构特聘译员,向世界传递着中国的声音。在她的影响下,她的妹妹、表弟、表妹接连踏出国门深造。人们从姐妹俩的故事里,读到阳光、温暖、感动,读到激励我们不断前行的一股股力量!
A 让英国人看到了中国力量
1970年,我出生于山清水秀的罗城仫佬族自治县,是一个仫佬族姑娘。快两岁的时候,我的妹妹陈倩丽出生。
我祖父陈耐曾在抗战时期在中美通讯训练班担任英语翻译。20世纪70年代末的一天,我和父母、妹妹去看望祖父。在空闲时,70多岁的祖父拿出随身带着的袖珍英文词典来学习,还教我念几个日常生活中常用的词汇,他这种活到老学到老的精神深深感染了我。
我小学三年级开始学习英语。父亲从祖父那里弄到一台旧收音机,每天早晚,我们父女三人都围在收音机旁收听英国广播公司的英文节目。虽然很多听不懂,但英语的语音语调对我来说犹如音乐般美妙动听。我当然不会知道,多年后,我竟然能坐进英国广播公司的演播厅,向世界传递中国声音,回想起来,似乎是冥冥中结下的不解之缘。
我似乎天生有学习英语的能力,记英语单词的能力很强,基本上是过目不忘。经过多年刻苦学习,高考时我考取了华中师范大学英语专业。
1991年,大学毕业后,我到广西师范大学外语系任教。在学校,我认识了一名来自美国的外教伊丽莎白·亚历山大教授(中文名李沙白),由于志趣相投,我们很快成为最亲密的朋友。一年后,李沙白到英国工作,她从报纸上看见伦敦大学亚非学院在招比较宗教专业的研究生,便把这个好消息告诉了我。
我特别开心,但又特别纠结!去伦敦大学读书,每学年学费加生活费大约需要20万元人民币,对我来说是一个天文数字。
在李沙白的帮助下,我向伦敦大学申请到每年6000英镑的奖学金,又得到两位好心的英国人资助的生活费。
1994年8月,我到了伦敦,一边打工一边学习。一年后,我顺利拿到硕士学位,希望能从事翻译工作。然而,在学校就业顾问的办公室里,我始终找不到能够学以致用的工作,顾问还告诉我翻译不是一个稳定的职业。那时候,英国人普遍对中国很陌生,觉得中国是一个十分神秘和遥远的国度,所以我能得到的翻译机会并不多。
“我不能放弃,我必须改变英国人对我们的看法,让英国人深入了解中国的文化底蕴和精髓。”我在心里暗暗为自己打气。
1995年,我创办了英中通翻译有限公司,专门承接中英文的口译和笔译业务,开始走上创业之路,并积极参加各种职业资格考试,不断扩大服务范围和领域。在多位英国友人的帮助下,我的公司在开办两年后逐步走上正轨,越来越多的客户找上门来要我去做翻译。
1997年,一代伟人邓小平逝世,时任国家主席的江泽民致悼词,英国广播公司急需一名同声传译(简称同传),于是找到了我。这一次,不容有失!坐在英国广播公司的演播室里,我把按照当天《人民日报》社论翻译的英文稿摆在面前,一边听着江主席的中文,一边用英文发送出去。我暗暗地握紧拳头,告诉自己必须全神贯注。翻译结束后,我悬着的心才终于落地。此后,我听到了很多人对我的赞誉。
正是有了这样一次成功的经历,来找我们公司做同声传译的活动越来越多,我也开始将公司业务重点往同声传译方向发展。
2001年12月,中国加入世界贸易组织之后,中英直接投资和贸易往来越发频繁,为我的翻译业务带来量的提升,同时也促成了质的飞跃。2010年,我被国际翻译界最权威的国际会议口译员协会接纳为正式会员。从此,我从英国走向欧洲,走向世界,为越来越多的重大活动担任同声传译工作,也成为许多欧洲国家领导人指定的翻译人员。
如今,我拥有了很多身份:联合国机构特聘译员,英国外交部特聘译员,国际会议口译员协会会员,欧盟委员会、欧洲议会认证一级译员,英国笔译和口译协会会员等等。
B 姐妹俩同传室并肩作战
我的妹妹陈倩丽也不甘落后。
妹妹在广西财经学院一直是以中文本科的学历教授语文课,同时业余还自修英文。2006年凭着较为扎实的英语基础,她顺利考上英国伦敦威斯敏斯特大学中英文笔译与口译专业硕士研究生。她的一切费用依靠自己平时积累和我的帮助顺利解决。
2007年,妹妹以良好等级荣获硕士文凭。按照当时英国的有关规定,她可以在英国试业两年。在这期间,她曾受聘于伦敦都市大学、伦敦商务孔子学院等多所学校及语言教学公司,并积极开展多层次对外汉语教学活动。例如:为伦敦一所学院成人夜校班教授“快乐汉语”课程,曾先后担任伦敦都市大学中英翻译专业3名硕士生的指导老师,为七大洲投资公司7名职员进行小班中英文翻译教学……此外,她还与多家翻译公司合作,进行了大量笔译、口译工作。
2009年,妹妹学成归国,在广西财经学院先后教授对外汉语、商务英语、英语写作等课程。2010年,国家汉办向全国高校招聘对外汉语教师。妹妹恰好拥有中文本科文凭、中英文翻译硕士文凭和对外汉语高级教师资格证,正是非常适合这类工作的人才。经过层层考试选拔和培训,2011年她被派到国家汉办设在挪威卑尔根大学的孔子学院。通常规定外派教师一届两年,到期回国。但两年过后,孔子学院外方院长因她教授有方,教学效果显著,大受学生欢迎,请求中国汉办让她延期两年。
在挪威第二大城市卑尔根工作、生活的4年中,妹妹认识了年龄相仿、真诚待人的挪威公务员Jorgen,与他结婚成家,定居挪威。她在那里创办了翻译公司,凭借她在语言领域的多种学历资质、多年的实践经验以及兢兢业业的工作态度,逐步赢得客户信任,成为全世界许多顶尖翻译公司的签约译员,擅长于高难度的广告翻译。
经过几年的艰苦磨炼,我的妹妹成为挪威仅有的3个中英文同声翻译员之一,时常与住在伦敦的我联手共同出现在欧洲各国、中东地区国际会议的同传室里。
2016年,我们姐妹俩携手在西班牙巴塞罗那为国际冰淇淋协会做同传;同年,在瑞士因特拉肯市为“中国论坛”做同传;2017年,在卡塔尔多哈市为法律论坛、世界旅游日庆典做同传;2018年,在挪威斯塔万格市为北欧智慧城市博览会做同传。
姐妹俩共同为传播中华文化贡献力量,是中西文化交流的使者,我们感到很自豪。
在我们姐妹的影响下,表弟、表妹也接连踏出国门深造。表弟朱立在英国萨里大学获得硕士学位,表妹韦露莎为留学美国的药学博士。现在,他们都已学业有成。
有了成就后,我总是心心念念着自己的祖国,希望能为家乡做些什么。目前,我正在努力工作,希望将仫佬族、壮族等民族历史典籍翻译成英文,让更多西方人了解中国的民族传统文化。也希望有机会为广西培养一批高端口译人才,为中国-东盟博览会、为广西走向世界作出应有的贡献。